Artículos

¿Fue traducido? Correspondencia diplomática turca a China en la época medieval

¿Fue traducido? Correspondencia diplomática turca a China en la época medieval



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

¿Fue traducido? Correspondencia diplomática turca a China en la época medieval

Por Rachel Lung

TTR: traducción, terminología, rédacción, Vol. 21: 2 (2008)

Introducción: La unificación de China bajo la dinastía Sui puso fin a tres siglos de desunión en China y comenzó la era principal de Sui (581–618) y Tang (618–907) en la historia de China. Fue una época en la que la mayoría de los estados vecinos de Asia Central y Oriental deseaban establecer vínculos diplomáticos y comerciales con China. De acuerdo con la ideología política china del mandato de su emperador, como el hijo del cielo, de gobernar a todas las personas bajo el cielo, China consideró países estados, como Paekche, Silla, Koguryo, Türk y Vietnam, sus estados vasallos, y los esperaba. a pagar tributo con regularidad, como parte de sus obligaciones, para simbolizar su subordinación y respeto por el emperador chino. Los países a los que no se les otorgó el estatus de vasallos en el marco político chino, como Yamato y Sri Lanka, fueron considerados "bárbaros remotos" en "territorios remotos". Sin embargo, estos países también vinieron a China para rendir homenaje, a veces, con la agenda de obtener el reconocimiento de los soberanos recién establecidos o con un puro deseo de aprender el idioma, la literatura, la cultura y las instituciones jurídicas y políticas de China.

Además de enviar tributos, los estados vasallos a menudo tenían la etiqueta adecuada de presentar cartas diplomáticas con regularidad a China para mantener sus lazos recíprocos. Como se documenta en memorias específicas de bárbaros en historias estándar, que a veces incorporan las cartas completas de ciertos estados extranjeros, esta correspondencia diplomática con China parecía ser mayoritariamente en chino, a pesar de que estos países generalmente no hablaban ni escribían chino en su hogar. países en absoluto. ¿Estas cartas de estado fueron realmente redactadas en chino o fueron traducidas al chino? Llevar a cabo tales análisis para todos los estados asiáticos que presentaron cartas a la China medieval sería una tarea mucho más allá del alcance del presente artículo. De hecho, me limitaré a las cartas de estado presentadas por dos qaqhans turkish alrededor del siglo VI y principios del VII.

El foco de nuestra investigación es si las dos cartas de estado presentadas a Sui China en 584 y 607 fueron traducidas al chino o redactadas en chino. Comenzaremos con una breve descripción del concepto de la esfera cultural de Asia oriental en la China medieval, seguida de una discusión sobre la forma en que los historiadores asiáticos trataron la correspondencia diplomática, hacia o desde China, en la literatura. A esto le seguirá una consideración de la relación turca con China en la época medieval y una visión general de la lengua turca de la época. Las dos cartas turcas serán analizadas antes de presentar argumentos lingüísticos e históricos en apoyo de mi sugerencia de que bien podrían haber sido traducciones al chino.


Ver el vídeo: Historia del Mundo. 36. Libro IV. La Era de las Tradiciones Divergentes. 11. Nuevos Límites (Agosto 2022).