Artículos

El poeta y la esposa de Spae: un intento de reconstruir la embajada de Al-Ghazal ante los vikingos

El poeta y la esposa de Spae: un intento de reconstruir la embajada de Al-Ghazal ante los vikingos


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

El poeta y la esposa de Spae: un intento de reconstruir la embajada de Al-Ghazal ante los vikingos

Allen, W.E.D.

Saga-Libro, Volumen 15, No 3 (1960)

Resumen

La fuente original de la embajada de al-Ghazal ante los vikingos fue Abu-1-Kattab-Umar-ibn-al-Hasan-ibn-Dihya, que nació en Valencia, Andalucía, hacia 1159, y murió, casi octogenario, en El Cairo, en 1235. Los hechos y anécdotas de la historia se derivaron de Tammam-ibn-Alqama, visir bajo tres emires consecutivos en Andalucía durante el siglo IX, que murió en 896. Tammam-ibn-Alqama había tenido los detalles directamente de al-Ghazal y sus compañeros. El único manuscrito de la obra de ibn-Dihya fue adquirido por el Museo Británico en 1866: se titula Al-mutrib min ashar ahli'l Maghrib ('Un libro divertido de obras poéticas del Magreb'). El texto árabe de la historia de la embajada con algunas omisiones fue publicado por primera vez por Reinhart Dozy, Recherches 3a ed., II, apéndice, Ixxxi-lxxxviii, luego por A. Seippel, Rerum normannicarum fontes arabici, Oslo, 1896, 13- 20; y en noruego de Birkeland. Fabricius reimprimió una traducción francesa de Dozy en 1893 (véase la nota 3). También hubo una traducción al alemán de Georg Jacob, Arabische Berichte van Gesandten an Germanische Fiirstenhofe aus d. 9 u. 10. Jahrhundert, Berlín / Leipzig, 1927, 37-42. Jon Stefansson publicó en inglés una versión abreviada de la traducción francesa de Dozy en Saga-Book, VI, 1908-9, 37ff.


Ver el vídeo: Vikings - Rollo El Errante - Vikingos (Mayo 2022).